Во вторую пятницу октября во многих странах отмечают Всемирный день яйца (World Egg Day). Праздник этот достаточно молодой, утвердили его в лишь 1996 году. И правда, блюда из яиц одни из самых популярных в кухне любого народа. Но не только за это почитают уникальный диетический продукт. Ведь яйцо – вещь загадочная, во многих мифологиях это модель мира, да и проблема курицы и яйца так и не решена.
Текст: Елизавета Пурицкая, к.ф.н
Слово яйцо такое же древнее, как и традиция его употребления в пищу – индоевропейский корень *ōį-om в романских языках дал слова с корнем *ōum/ōvum (латинское ov, испанское huevo, итальянское uovo, каталонское ou, румынское ou и др.), в славянских – с корнем *aj (например, сербское jaje, польское jajko, словенское jajce и словацкое vajíčko), в кельтских – *wy (так, на корнуэльском языке яйцо будет oy, а по-ирландски ubh). Несколько сложнее обстоит дело в германских языках, но считается, что и древнегерманское ei, и древнеисландское egg, и голландское ei, и датское æg,и шведское ägg,и английскоеegg также восходят к индоевропейскому корню *ajja-z-.
В общем, в какую бы страну вы ни приехали, слово яйцо не должно вызвать затруднений (нужно только не забыть, что по-фински и по-эстонски это muna). А вот устойчивых выражений со словом яйцо не так много. Первым можно вспомнить латинское ab ovo, что, кстати, и означает «с самого начала». В широкий обиход это выражение вошло из сатир Горация, где оно употребляется в обороте ab ovo usque ad mala, «от яиц до яблок», то есть от начала до конца трапезы. О чем-то никчемном, не заслуживающем внимания, уважения говорят не стоит выеденного яйца, о том, кто уделяет слишком много внимания чему-то, что его не заслуживает – носится как курица с яйцом, а о том, кто пытается поучать старших – мол, яйца курицу не учат. Выражение облупить как яичко имеет значение «обобрать, ограбить дочиста», а дорого яичко ко Христову дню «все хорошо вовремя».
Интересно, что все эти выражения имеют негативную окраску, хотя само яйцо тут абсолютно не виновато. Да и фразеологизм колумбово яйцо, означающее неожиданно простой выход из затруднительного положения, тоже часто употребляется с иронией, как, например, в романе Вениамина Каверина «Открытая книга»: «Через несколько дней многие сотрудники Института профилактики и иммунитета заговорили о том, что иначе и быть не могло, они думали совершенно так же. Это было повторением известной истории с колумбовым яйцом, поставить которое – после Колумба – оказалось удивительно просто». Согласно легенде, Колумб на адресованный ему вопрос о том, что может быть проще, чем открыть Америку, предложил поставить яйцо на вершину. Когда попытки сделать это ни к чему не привели, Колумб просто разбил его с одного конца. Присутствующие были поражены простотой решения – ну как же они-то сами не догадались? Ведь это так просто! Правда, говорят, что и Колумб здесь не при чем, а легенда существовала задолго до него. Так, в испанском языке есть выражение huevo de Juanelo («яйцо Хуанело»), также означающее простое решение сложной задачи. Как бы то ни было, с точностью утверждать можно только одно: As sure as eggs is eggs (англ. «верно, как то, что яйца – это яйца», «верно, как дважды два – четыре»).