Лев, попугай и марсиане

30 сентября Международная федерация переводчиков провозгласила Международным днем переводчиков. В этот день католическая церковь отмечает память святого Иеронима Стридонского, создателя канонического перевода Библии на латинский язык.

Святой Иероним обычно изображается со львом, которого, согласно легенде, он избавил от занозы и который в благодарность верно служил ему. Покорный лев у ног Иеронима – символ силы, смирившейся перед кротостью и ученостью истинного святого. А вот одним из символов переводчиков уже много веков является попугай – согласно другой легенде, татуировку с изображением этой птицы носили переводчики в древнем Карфагене.

В русском языке слово попугай в переносном значении выражает скорее отрицательную оценку: так называют человека слишком ярко и безвкусно одетого или бездумно повторяющего чужие слова. Однако это единственная птица, способная в точности копировать звуки других существ, в том числе и речь человека, так что переводчикам, действительно, есть чему у попугая поучиться. Главное – не повторять чужие слова бездумно, ведь ошибки в переводе иногда дорого обходятся.

Самый распространенный источник ошибок – это слова в двух языках, похожие по написанию и произношению, но имеющие разный смысл, их еще называют межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика. Правда, иногда этим коварным «друзьям» мы можем быть только благодарны. Так, например, именно благодаря такой ошибке возник миф о марсианах, построивших на своей планете каналы. Первое описание поверхности Марса было выполнено итальянским астрономом Джованни Скиапарелли в конце XIX века. В нем он употребил слово canali («перевал или ущелье»), которое немного позднее другой ученый, американец Персиваль Лоуэлл, прочитал как «каналы» (channels). Неточность перевода давно обнаружена и миф опровергнут, но загадочные марсиане очень полюбились землянам и не перестают появляться в разных образах: то крылатые, как их изобразил в своем рассказе Ги де Мопассан, то ушастые, как у Герберта Уэллса, то в виде змееподобных пиявок, как в романах братьев Стругацких.

Еще один символ профессии переводчиков – Вавилонская башня, даже журнал Международной ассоциации переводчиков называется Babel. Но и тут не обошлось без ошибки перевода, о которой, впрочем, лингвисты продолжают спорить до сих пор. По одной из версий, название города происходит от древнееврейского babel, что означало «путать»: ведь, как говорит библейская легенда, Бог наказал жителей Вавилона смешением языков. Однако ближе к истине гипотеза о том, что слово Bab-lu на аккадском или ассиро-вавилонском языке означает «врата божьи». Вавилоняне сооружали священный столп (или зиккурат), который должен был стать вратами в высший мир и составить необходимую часть мироздания, а вовсе не покушались на могущество господне. Интересно, что по-русски слово столпотворение часто связывают со словом толпа, а не с устаревшим словом столп, потому что вавилонское сооружение нам привычнее называть словом башня.

Текст: Елизвета Пурицкая, к.ф.н.